Chai Translations

Guomen 《过门》 by priest (danmei, completed, 230k words)
・ Includes translations of the theme songs from S1 and S2 of the audiodrama
No Pollution, No Public Harm 《无污染、无公害》by priest (yanqing, completed, 380k words)An Accident in Broad Daylight 《白日事故》by Gao Tai Shu Se | 高台树色 (danmei, completed, 240k words)
・ Includes a singable translation of the audiodrama theme song
Joyful Tidings at Nan Home《南家有喜》by Tian Tang | 田唐 (danmei, completed, 30k words)Four O'Clock Flower《草茉莉》by Ashitaka (danmei, completed, 312k words)Two or Three Things about Mr. and Mr.《先生与先生二三则》by Gao Tai Shu Se | 高台树色 (danmei, oneshot, 3k words)Quietude《静安》by Ashitaka (danmei, in progress)Like Foam《以沫》 Modu audiodrama S1 theme song singable translationOffering a Bouquet of Bellflowers to the Ghost of a Drowned Man 《献一株桔梗予溺水的鬼》by Jiang Liu | 江流(danmei, completed, 73k words)Welcome Back to My Channel 《欢迎回到我的频道》by Nan Bei Zhu Feng | 南北逐风 (danmei, ongoing)

✦ Please do not repost my translations anywhere. Screencaps or quotes are fine, entire chapters are not.
✦ If you want to make epubs or pdfs for personal use, that's fine, but do note that I make minor edits to my translations from time to time so the website/gdocs version is always the most updated one. This is especially true for Guomen because I have done one major revision and many minor ones as well as added an author's note, so old copies have many mistakes and do not have updated notes. Please also keep in mind that my translations are not authorised so I would really appreciate it if you don't share any copies you make for offline reading openly and widely. Please keep them for personal use only.Retranslations into other languages for non-commercial purposes are fine, no need to ask for permission.
— If there is anything unclear in my translations, please do not hesitate to ask me for clarifications.
— Please refer to the original text to the greatest extent possible. My translation is not always a very close or direct translation of the original, especially when the original text uses a lot of imagery and metaphors.
— I would also prefer if you state clearly that your translation is a retranslation when sharing it.
✦ Please let me know if you come across any broken links, typos or mistakes in my translations. I am not fluent in Chinese and this is just a hobby and a way for me to improve my language skills.✦ I prefer not to receive any form of monetary compensation for my translations. Please support the author instead!